finde ich hin und wieder in meinem Dashboard dieses Blogs vor. “Wie komme ich zur Straße…? (auf Englisch)” steht heute dort.

Aha - nicht aufgepasst im Unterricht, was? Zunächst einmal sei der Deutsche gewarnt. Nicht alle deutsch formulierten Sätze lassen sich so ins Englische übersetzen, dass man eine für den englischsprachigen Gefragten sinnvolle Frage stellt. Nicht empfehlenswert ist eine wortwörtliche Übersetzung “How do I come (Fortgeschrittene mögen evtl. “get” benutzen) to the street “fuckinghelliamlost”?

Meine Empfehlung: Excuse me, please. I’m looking for “wherethefdoifindstreet”.

Mögliche Antwort eines Australiers: “Sorry mate, haven’t got a clue.”

Und an dieser Stelle sei ausdrücklich erwähnt, dass man in einem Restaurant nie nicht sagt: “I become the steak and my wife the chicken salad without the chicken. And for the tomatoes she likes some cucumber.”

Wundern Sie sich nicht, wenn der Kellner Sie scharf ansieht und nur Bahnhof versteht. Warum Sie plötzlich zu einem Steak mutieren ist ihm nämlich völlig schleierhaft. Und wenn er nicht so höflich wäre, wie er ist, würde er Ihnen raten Ihre Frau demnächst zu Hause zu lassen. Wer einen Chicken Salat ohne Chicken will und für die Tomaten noch Gurken bestellt sollte lieber im eigenen Land Urlaub machen.

Aber der wahre Australier wird einfach nur sagen: “No worries, mate.”

You’ve got to luv them.